My Starbucks date and the subtle difference between /ɹ/ and /r/
We wait in line for our coffees
and that’s when you ask me why I don’t pronounce my name properly.
I tell you it’s because that is not who I am. Here.
My name’s /ɹ/. Not /r/. Nice to meet you.
You ask me what’s the difference,
and I laugh at you. Even that doesn’t sound quite right.
/ɹ/ likes tea. Gravy on chips. The rain.
The word “discombobulated”.
She doesn’t like queues. Baked beans. The rain.
The words “butter”, “rarely” and “literally”.
/r/ likes caffè. Five-euro packs of cigarettes. Talking with her hands.
The words “burro”, “raramente” and “letteralmente”.
She doesn’t like summer. Fascists. Expensive books.
The words “mamma” and “mia”.
/ɹ/ doesn’t say I love you. Ever.
Because it’s just. Not specific enough, neh?
I love you, mum sounds awfully much like I love you, babe.
So instead, /r/ says Mamma, ti voglio bene and Amore, ti –
Nevermind. /r/ doesn’t say ti amo much either.
But she has a great sense of humor. Like.
She got jokes. Good ones. Tipo.
What is a melodrama?
A play about fruit!
And actually. Forse. /ɹ/ is not that funny.
/ɹ/ is also not that loud. /ɹ/ is shy. /ɹ/ is scared. /ɹ/ is just an echo
and I chiarifico, ridico, giustifico, traduco –
but /ɹ/ can’t rhyme.
Or get to dates on time.
(/r/ doesn’t go on dates, so it’s fine).
You ask me if you can call me /r/
and I tell you that that’s not my name.
You say that’s not my name, but it’s still who I am
and when the barista hands me my toffee nut oatmeal latte
– because, giuro su Dio, I could never stand cappuccino’s –
she wrote my name right.
And for her, I can speak no words other than grazie.
Post a comment